Dwujęzyczność a wady wymowy — co jest czym
Akcent z drugiego języka to nie wada wymowy. Wyjaśniam, jak odróżnić wpływ jednego języka na drugi od prawdziwej wady wymowy u dziecka dwujęzycznego.

U dzieci dwujęzycznych łatwo pomylić dwie różne rzeczy: naturalny wpływ jednego języka na drugi oraz prawdziwą wadę wymowy. To rozróżnienie jest ważne, bo prowadzi do różnych wniosków. Wyjaśnię, co jest czym.
Wpływ jednego języka na drugi
Każdy język ma własne dźwięki. Dziecko dwujęzyczne może przenosić brzmienie z jednego języka do drugiego — stąd „akcent” czy lekko inne wymawianie niektórych głosek. To naturalne i nie jest wadą wymowy.
Prawdziwa wada wymowy
Wada wymowy to nieprawidłowa realizacja głoski, na przykład seplenienie czy gardłowe „r”. Kluczowa wskazówka: wada wymowy zwykle pojawia się w obu językach, bo dotyczy sposobu pracy aparatu mowy, a nie konkretnego języka.
- Akcent i przenoszenie brzmień między językami to nie wada.
- Wada wymowy zwykle występuje w obu językach.
- Wada dotyczy sposobu tworzenia głoski, a nie samego języka.
- Sama dwujęzyczność nie powoduje wad wymowy.
Jak to ocenić?
Najlepiej spojrzeć na oba języki. Jeśli dziecko zniekształca daną głoskę tylko pod wpływem drugiego języka, to zwykle nie wada. Jeśli robi to niezależnie od języka, warto sprawdzić to u logopedy.
U dziecka dwujęzycznego warto odróżnić naturalny wpływ języków od prawdziwej wady wymowy. Jeśli masz wątpliwości, jako logopeda w Gorzowie Wielkopolskim ocenię wymowę, biorąc pod uwagę oba języki Twojego dziecka. Zadzwoń: +48 515 044 247. — Pani Ewa Fyda, logopeda.



